英语短文翻译的三种方法及注意事项

时间:2024-11-12 03:03:37

英语短文翻译的三种方法及注意事项

在现今这个全球化的年代,英语翻译的需求持续上升,然而,许多人面对英语短文翻译时常常感到迷茫。增译法、省译法、转换法这三种技巧,如同拨开迷雾的明灯,为我们指明了方向,这也是我们今天要深入探讨的核心问题。

增译法的必要之处

增译法能够为汉语中的无主句添加主语。举例来说,在翻译旅游景点的英文介绍时,常常会遇到许多汉语的无主句。比如,“禁止吸烟”,英文表述不能仅仅是“Smokingisprohibited”,根据具体语境,可能需要增译为“游客禁止吸烟(Touristsareprohibitedfromsmoking)”。此外,有时为了更精确地传达意思,也必须增加词汇。比如,若要描述某人非常高兴,原文仅用“happy”一词,可能就需要增译为“非常高兴(extremelyhappy)”。

来在学术文章的翻译过程中,增译法被频繁采用。由于某些文化或概念术语在两种语言中的表达存在差异,其深度也不尽相同。例如,在将西方的某个哲学概念翻译成中文时,往往需要添加一些解释性的词汇,以便读者能够更好地理解。

省译法的删繁就简

省译法有助于减少译文中的冗余。在处理商务英语信件时,有些英语的礼貌用语显得过于繁复。例如,“Withallduerespect”这一表达,在汉译时不必逐字对应,简单译为“尊敬的”即可。还有,一些英语中频繁使用的强调性词汇,若在汉语中逐一翻译,会显得有些啰嗦。比如,“inthisverymoment”中的“very”,在多数情况下可以省略不译。

在文学作品里,这种做法并不少见。在英语中,有些描述性的虚词,在翻译成汉语时,若不会影响意思的表达,就可以选择省略。比如,在描绘景色时,英语中的“alittlebit”,若将其译为汉语的“有一点点”,显得不够简洁,那么就可以直接省略。

转换法的灵活运用

转换法能够使翻译结果更贴近目标语言的用法。在翻译科技类英语文章时,英语中常用被动语态,比如“这些问题被我们分析”(Theseproblemsareanalyzedbyus),可以转化为主动语态“我们分析这些问题”(Weanalyzetheseproblems)。此外,在动宾结构的转换上,英语中的“raiseaquestion”(提出一个问题)可以对应地转换为汉语的“提问”(askaquestion)。

在日常英语新闻的翻译过程中,转换法被广泛运用。尤其是词类转换,比如英语中的形容词“difficult”在汉语中会转变为名词“困难”,于是“adifficulttask”就变成了“这项任务有困难”。

翻译的前期准备

拿到英文文本,首先应大致浏览以判断其风格。比如翻译文学小说,需先区分其是古典还是现代风格。同时,把握文章主题同样重要。以科技文章为例,翻译前应广泛阅读相关中英文科技报道,积累相关科技词汇。若要翻译一篇关于人工智能的短文,则需先研读多本中英文书籍及论文。

翻译过程中,必须把握住作者的情感。面对情感丰富的英语散文,译者需以同等的情感去领会,进而完成翻译任务。以表达哀伤的句子为例,译者需深刻感受其中的哀伤,才能将其准确转化为中文。

借助专业书籍与阅读材料

翻译专业书籍众多,能提供很大帮助。学习者可以阅读《英汉翻译教程》等书籍,同时做好笔记,记录下各种翻译技巧的实际例子。在翻译古英语文章时,可以查阅专门介绍古英语与现代语言转换的书籍。

阅读自己感兴趣的英文资料同样有益。若你对历史抱有浓厚兴趣,不妨挑选一些历史题材的英文小说或新闻来阅读。这样可以在不同的语境中学习到丰富的英文表达。例如,阅读《战争与和平》的英文版,你就能掌握19世纪特有的英文表达风格。

英语特殊句型的翻译技巧

在翻译被动句时,我们有许多不同的方法可以选择。以“Mr.Smithwascriticizedbyhisboss”为例,这句话可以翻译成“史密斯先生遭到了老板的批评”,这样的翻译运用了汉语的主动语态,成功传达了原英语被动句的意思。

翻译长句时,应把握句子的核心。例如,对于这个结构复杂的长句:“这是最终决定,这个决定是在考虑到形势的各个方面,包括时间、成本和质量之后作出的”,我们首先要提取出核心内容:“这是最终决定”,然后对其他部分进行补充说明。

翻译英语短文时,你是否也常遇到棘手的问题?不妨在评论区分享你的经历。同时,也请大家为这篇文章点赞和转发。